We’re done with the translation. It’s going to go to the editors this week. No doubt they will have queries and corrections, and at some point there will be proofs to correct (I love correcting proofs because they STAY DONE), but that’s all just fiddly bits. We have in fact finished.
I haven’t blogged that much about this project, though it appears regularly in various writing group posts, because it has all been fairly straightforward work. Find the right words; decide what elements need footnotes; for the intro, describe our methods and the manuscript, and sum up what is known about author, patron, date, and so on. The translation has never made me struggle with figuring out an argument, stating it succinctly, and supporting it appropriately without wandering down some by-way of digression, all the elements that give me fits when writing articles and chapters. However, because we’re translating a very very long medieval text, and working as a team each with individual interruptions and other projects, it has taken years to complete. Longer than I anticipated; but not so long as one of our editors jokingly suggested back in the beginning.
Although there have been periods sometimes amounting to months when I have done no translation work, it has assuredly been part of my mental load throughout the whole process, and I have often felt guilty about not getting on with it. Now I can put down that nagging feeling, and enjoy the feeling of achievement (keeping in mind the inevitable queries and proofs; must not over-schedule self this year such that dealing with them will produce overload).
Possibly NOW I can really do what I always say I am going to do, and work on one thing at a time until that thing is done. And read. I have another very very long medieval text that I bought at K’zoo this year, with which I would like to get acquainted. I am not going to write about it. I have a list of projects to work on already! Just read.