The point was to emphasize that when they read Geoffrey of Monmouth, they’re reading a translation. I gave them a sentence with exceedingly literal, word-for-word translation written above each word:
Set et inclitus ille rex arturus letaliter vulneratus est qui illinc ad sananda vulnera sua in insulam avallonis evectus.
Their job was to be creative in producing translations for different audiences, from different speakers.
We have here the Hippy Arthur, the Text Arthur (or maybe LOLkings), and a highly skeptical writer who doesn’t care for fairy tales.